HOME




TheoBlog

Languages

Tools at a glance

French tools

Hindi tools

Fiction

Genealogy

Photos


Language Tools

Tools at a glance

Later on this page, I explain why I developed some of the tools on this site, but for those who prefer to see something rather than to read a description of it, the following list summarizes the tools and provides their links:
  • French tools

    • A conjugation guide, which provides abreviated rules for general conjugation as well as conjugations for several of the most common verbs.

    • A vocabulary that contains many of the most common words encountered in translation along with idioms, false cognates, and words with gender dependent meanings.

    • Recommendations for reference works

  • Hindi tools

    • A vocabulary that contains many of the most common words encountered in translation along with idioms.

    • A Reference work recommendations.

    • Tables mapping the Devnagri alphabet to qwerty keystrokes.

    • A guide to the Hindi pronunciation of the Devnagri alphabet.

    • Tables related to Hindi affixes.

[Top]



During preparation for language exams in my doctoral work, I developed tools for use both in learning the language and taking the exams. For the French exam, the tool consists of:
  • A conjugation guide, which provides abreviated rules for general conjugation as well as conjugations for several of the most common verbs.

  • A vocabulary that contains many of the most common words and phrases that I encountered during my preparation for the translation exam. During my work, I tried to gather as many idioms and false cognates as I could, and I payed special attention to words whose meanings were particularly context dependent as well as those whose meanings were gender dependent.

[Top]



Preparing for the Hindi exam, I attempted to follow a strategy similar to that that I followed for the French exam. Doing so, however, quickly made obvious some important differences between projects which seek to translate French texts into English and those that seek a simliar goal with Hindi texts.

Among the differences, there were, of course, the relatively fewer number of cognates, not to mention the different alphabet. More troublingly, I found the far fewer resources available to a non-Hindi speaker a daunting obstacle. One of the most troubling issues was my inability to locate an exhaustive Hindi dictionary. In the end, I used six dictionaries for the exam, but also relied heavily on a
Hindi vocabulary which I compiled for translation purposes. Like the French vocabulary described above, this list of words included those words that occurred most frequently in my translation work. Unlike the French vocabulary, however, I also included words that did not appear in any of the six dictionaries, the defintions of which I obtained from my tutor, from an internet search, or on occassion a lucky guess. Finally, since Hindi words are often compounded, I included in the vocabulary, the affixes that I had discovered in my work.

Towards the end of my preparation, I did a quick and dirty statistical analysis of my work to determine which of the six dictionaries had proven be the most useful. Somewhat surprisingly, I found that the Allied Chambers Transliteral Hindi Dictionary had outperformed the other five by quite a margin.

Of course, to develop this vocabulary required learning not only to read and write the Devnagri script but lso to type it on a standard computer keyboard. In support of this effort I developed tables in which I mapped the Qwerty keyboard to the Hindi alphabet.

As do many languages, Hindi relies heavily on affixes (prefixes and suffixes) to modify the meaning of a word, and thus my set of tools includes several tables related to prefixes and suffixes as well as affixes that appear within a word.

[Top]